Введение
Представьте, что вы хотите прочитать ‘Одиссею’, но живете в начале 17 века и не знаете греческого. До 1615 года это было невозможно, пока Джордж Чэпмен не опубликовал первый полный перевод на английский язык. Его произведение начинается с таких строк:
«О, Муза, расскажи о человеке, который многими путями…»
Два века спустя, когда множество переводов боролись за внимание читателей, поэт Джон Китс взял в руки экземпляр Чэпмена и, не спав всю ночь, написал стихотворение о том, как его глубоко тронул текст.
Переводы и их значение
Сегодня большинство читателей выбирают версии от различных переводчиков, таких как Роберт Фицджеральд, Роберт Фейглс или Эмили Уилсон. Эти вариации зависят от первого прилагательного, которое Гомер использует для описания своего героя: политропос, греческое слово, объединяющее префикс поли (много) и тропос (поворот).
Перевод Уилсон 2017 года вызвал особые споры среди любителей классики, которые утверждали, что Гомер не должен звучать так. Они имели в виду, что она должна быть более верной оригиналу? Уилсон писала о том, как важно сохранить неоднозначность политропос, которую некоторые переводчики упрощают. Одиссей поворачивает или его поворачивают?
Что касается метра, греческий текст написан дактилем, поэтому Уилсон выбрала ямбический пентаметр как «англоязычный эквивалент» — «метр Шекспира и Милтона».
Поиски оригинальной ‘Одиссеи’
Поиск единственной истинной Одиссеи стал отдельной традицией. Дебаты о переводах не новы: читатели обсуждают, как лучше рассказать эту эпопею, уже тысячи лет. Ученые из Александрийской библиотеки пытались установить авторитетную версию греческого текста еще в III веке до нашей эры.
Недавним интерпретатором этого эпоса стал Кристофер Нолан, чья блокбастер-адаптация сейчас в кинотеатрах. Режиссер был особенно вдохновлен открывающей строкой Уилсон, объясняя в интервью, что его привлекло изображение Одиссея как героя с острием. В очередной раз новая интерпретация вызвала споры о намерениях Гомера.
Одиссей и Полифем
Традиционно Гомеру приписывают две эпические поэмы. Илиада рассказывает о воине Ахилле в последний год Троянской войны. Одиссея начинается после войны, где главным героем является Одиссей, хитрый царь Итаки, который обманывает ряд мифологических противников на своем десятилетнем пути домой. Оба сюжета происходят в Бронзовом веке.
Когда именно начали циркулировать истории о Одиссее, неизвестно. Они начали как устная традиция, и самые ранние версии не были сохранены в археологической летописи. Самые старые упоминания о эпизодах, связанных с текстом, — это иллюстрации, такие как фрагменты керамики VII века до нашей эры, изображающие Одиссея, ослепляющего циклопа Полифема.
Устная традиция и ее влияние
Многие ученые считают, что рассказы начали формироваться гораздо раньше. В соответствии с мнением Мэри Эбботт, классического ученого из колледжа Святого Креста, материальные объекты, описанные в текстах, такие как шлем из бивня кабана, который носит Одиссей, предполагают, что истории уже циркулировали во втором тысячелетии до нашей эры.
«Очевидно, существует условная первая версия, когда кто-то впервые рассказал историю о воине по имени Одиссей, пытающемся вернуться домой с Троянской войны,» — говорит Кейси Дью, классический ученый из Университета Хьюстона.
Ученые не могут изучать живые выступления, которые произошли за тысячи лет до появления записывающих устройств. Однако в 1930-х годах классик Милман Парри и его помощник Альберт Лорд путешествовали по Югославии, где устные традиции повествования все еще процветали. В течение 15 месяцев они записали сотни устных выступлений, надеясь, что эти декламации могут помочь восстановить «великие поэмы, которые дошли до нас как одинокие реликвии тусклого прошлого,» как писал Парри в 1935 году.
Секреты устного повествования
Ученые были особенно впечатлены Авдо Межедовичем, певцом, который мог исполнять истории длиной более 12,000 строк — примерно столько же, сколько и Одиссея. Однажды Межедович услышал песню, с которой он не был знаком. Хотя он слышал ее только один раз, он смог исполнить ее с «глубиной чувств, которой не хватало» в выступлении другого певца, вспоминал Лорд.
Какой же был секрет Межедовича? Парри разработал свою теорию еще до поездки в Югославию: «В обществе, где нет чтения и письма,» — писал он в 1932 году, «поэт, как мы знаем из изучения подобных народов в наше время, всегда создает свои стихи из формул. Он не может делать это иным образом.»
Вместо того чтобы запоминать тысячи строк, устные рассказчики использовали основные строительные блоки — такие как темы, метр и эпитеты — чтобы импровизировать песни на впечатляющих скоростях. В Югославии барды могли петь от 10 до 20 десятисложных строк в минуту.
Заключение
Таким образом, поиски оригинальной Одиссеи продолжаются, и, вероятно, будут продолжаться. Каждый новый перевод и интерпретация вносят свои нюансы в этот древний текст, который остается актуальным даже спустя тысячи лет. На протяжении веков ‘Одиссея’ продолжает приковывать внимание читателей и исследователей, оставляя открытыми вопросы о ее истинной природе и значении.
Переводы 'Одиссеи' — это не просто языковые преобразования, а интерпретации, которые открывают новые смыслы в древнем тексте. История от Чэпмена до Уилсон показывает, как каждое поколение переосмысляет Гомера, и каждое слово может стать точкой столкновения между верностью оригиналу и доступностью для современного читателя.
Для русского читателя 'Одиссея' живет в переводах Жуковского и Вересаева — каждый создавал свой Гомера. Дебаты о том, как переводить классику, актуальны и для нас: какой перевод выбрать, чтобы услышать голос древнего поэта, а не голос переводчика?